Daniele Monticelli tõlkis Lennart Meri teose "Hõbevalge" itaalia keelde

Neljapäeval, 22. septembril ilmub Roomas Lennart Meri „Hõbevalge“ itaaliakeelne tõlge suurkirjastuse Gangemi Editore väljaandena. Teose on tõlkinud Daniele Monticelli, ÌìÃÀÓ°ÊÓ Ãœlikooli humanitaarteaduste Itaalia uuringute ja semiootika professor.

Neljapäeval, 22. septembril ilmub Roomas Lennart Meri „Hõbevalge“ itaaliakeelne tõlge suurkirjastuse Gangemi Editore väljaandena. Teose on tõlkinud Daniele Monticelli, ÌìÃÀÓ°ÊÓ Ãœlikooli humanitaarteaduste Itaalia uuringute ja semiootika professor.

Raamatu esitlus toimub IX reisikirjanduse festivali avapäeva pealaval Villa Celimontana pargis Roomas. Teost tutvustavad ettevõtmise koordineerija Mart Meri, tõlkija Daniele Monticelli, Eesti huvidega reisiajakirjanik Syusy Blady, tõlkeprojekti kuraator Gianni Glinni ning raamatule eessõna kirjutanud La Sapienza Ülikooli prorektor Antonello Folco Biagini. Vestlust juhib kirjanik ja kultuurikriitik Arnaldo Colasanti. Muusikalisi vahepalu esitab Silver Sepp.

Itaalia lugejateni jõuab paljude eestlaste kultusteos „Hõbevalge“ 40 aastat peale esmailmumist. Idee tõlkida raamat itaalia keelde sündis Itaalia Eesti Seltsi asutajal Gianni Glinnil 2010. aastal ning ta on teost tutvustanud erinevatel Itaalia kultuuri- ja ajaloofestivalidel 2012. aastast alates. Daniele Monticelli nõustus keerulist ja mitmekihilist teost tõlkima ja seda itaalia lugeja jaoks kohandama.