Prof Douglas Robinsoni avalik loeng
Lisa kalendrisse
iCal calendarEsmaspäeval, 8. juulil kl 10.15 peab ruumis M134 ÌìÃÀÓ°ÊÓ Ãœlikooli külalisena avaliku loengu professor Douglas Robinson, kelle teemaks on Ferdinand de Saussure’i keeleteooria ja sellest tulenevad järeldused tõlkeprotsessi käsitlemiseks.
Avalik loeng juhatab sisse Kultuuriteaduste ja Kunstide Doktorikooli intensiivseminari, kus ettekannetega astuvad üles Arvi Tavast, Elin Sütiste, Timo Maran, Alari Allik, Miriam McIlfatrick-Ksenofontov, Anne Lange, Peeter Torop ja Luc van Doorslaer.
Seminari täpne kava on nähtab .
Douglas Robinson on alates 1990. aastatest üks isikupärasemaid tõlketeadlasi, kelle sulest on ilmunud rida olulisi monograafiaid (The Translator’s Turn, 1991; Translation and Taboo, 1996; Translation and Empire: Postcolonial Approaches Explained, 1997; What is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions, 1997; Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, 1997; Who Translates? Translator Subjectivities beyond Reason, 2001; Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words, 2003; Translation and the Problem of Sway, 2011).
Professor Robinsoni rahvusvaheline mõjukus on osaliselt seletatav oskusega pakkuda välja uusi analüütilisi tööriistu, astudes dialoogi humanitaarteadustes juba olemasolevate tekstide ja mudelitega. Kirjutades muljetavaldava eruditsiooni pinnalt, teravmeelselt ja haaravalt, loob ta pingevälja teoreetilise oskuskeele ja loomuliku kõnekeele vahel, rikastades mõlemaid. Tema uurimustes on tõlkija vastutav tõlke eest sinnamaani välja, et bibliograafias viitab ta tekstidele sageli tõlkija, mitte autori järgi. Tõlkija teeb sihtkultuuris asju, mis on tahes-tahtmata seotud mitte ainult tõlgenduslike erinevuste, vaid ka eetiliste ja poliitiliste kaalutlustega: kas antud tõlget on üldse vaja ja kui, siis missugusena? milliseid kultuurilisi ja poliitilisi virvendusi see tekitaks? mis seda tõlget kujundab? mida kujundab tõlge ise? Rõhutades tõlkimise performatiivset olemust, on Douglas Robinson keele ja kirjanduse tekstualiseeritud uurimist humaniseerinud, selgitades alates oma esimestest publikatsioonidest, et inimene tunneb oma tegusid alati kehaliselt ja näeb neid ka teiste pealt. Lugedes hoolikalt kirjandus- ja keeleteaduse klassikuid, kutsub ta üles kahtlema väljakujunenud seisukohtade ainuõigsuses ja pakkuma söakalt välja kaasaegseid tõlgendusi. Uurija ja õppejõu töö kõrvalt on Douglas Robinson tõlkinud nii luulet kui proosat. Tema kauaaegse alma materi, Mississippi ülikooli kodulehel on üleval tõlkeid saksa, vene, hispaania, serbia ja soome keelest.