Teade

Rahvusvaheline tõlkekonverents keskendus audiovisuaalsele tõlkele

17. mail toimus ÌìÃÀÓ°ÊÓ Ãœlikoolis taas rahvusvaheline tõlkekonverents, mis tänavu keskendus audiovisuaalsele tõlkele. Lisaks põhjalikule ülevaatele sektori arengust said osalejad lähemalt tutvuda audiovisuaalse tõlke valdkonnas kasutatava tehnoloogiaga ning ka ise subtitreerimist ja dubleerimist katsetada

conference audience

Tegemist oli juba teise ÌìÃÀÓ°ÊÓ Ãœlikooli humanitaarteaduste instituudi ja Euroopa Komisjoni kirjaliku tõlke peadirektoraadi koostöös toimunud tõlkekonverentsiga. „Audiovisuaalse tõlke osa Euroopa Komisjoni tõlketeenistuse töös on praegu väike ning peaaegu kogu meie majasisene ressurss kulub seadusandlike ja poliitiliste dokumentide tõlkimisele. Samas kasutab komisjon kodanikega suhtlemisel üha enam audiovisuaal- ja sotsiaalmeediat, mis tähendab, et nõudlus sellist tüüpi sisu tõlkimise ning vastavate oskustega tõlkijate järele kasvab,“ märkis Leila Anupõld Euroopa Komisjoni kirjaliku tõlke peadirektoraadi eesti keele osakonnast, mis teeb komisjoni kogu tõlkevajaduse rahuldamiseks tihedat koostööd ka Eesti tõlkebüroode ja vabakutseliste tõlkijatega.

Audiovisuaalne tõlge on väga lai termin, mis hõlmab ekraanitõlke eri liike mitmesuguse audiovisuaalse sisu tõlkimiseks. Selle alla kuuluvad  muu hulgas subtitreerimine, dubleerimine, pealelugemine, kirjeldustõlge, teatri- ja ooperitõlge jne. Viimase viie aasta jooksul on audiovisuaalse tõlke valdkonnas toimunud tehnoloogiline revolutsioon. Tõlkijate käsutuses on uued ja aina täiuslikumad tõlkeabiprogrammid, suure hulga sisu jagamist võimaldav pilvtehnoloogia, tõlkemälud, sõnaraamatud, sõnastikud ja üha võimsamad projektijuhtimis- ja kvaliteedikontrollivahendid tõlke kvaliteedi hindamiseks nii tehnilisel kui ka verbaalsel tasandil.

Päeva esimeses pooles toimus plenaaristung, kus esinesid audiovisuaalse tõlke rahvusvahelist tunnustatud asjatundjad prof Jorge Diaz-Cintas (University College London), dr Kristian Tangsgaard Hvelplund (University of Copenhagen) ja dr Yota Georgakopoulou (Deluxe Entertainment Services Group).

Pärastlõunal toimusid põhjalikud töötoad, kus osalejad said tutvuda vabavaralise subtiitertõlke tarkvara ja pilvepõhiste subtitreerimise abivahenditega ning omal käel kogeda dubleerimisprotsessi ja tööd helistuudios. Räägiti ka tõlketehnoloogia kasutamise kogemustest erinevates subtitreerimisprojektides.

Konverentsi plenaarosa on järelvaadatav Euroopa Komisjoni esinduse , kus on üleval ka esinejate ettekanded ja tutvustused.

Konverents korraldati programmi "Translating Europe" piirkondliku üritusena. "Translating Europe" on Euroopa Komisjoni kirjaliku tõlke peadirektoraadi algatus, mille eesmärk on edendada koostööd kirjaliku tõlke valdkonnas tegutsejate vahel Euroopas. Algatuse raames toimub igal aasal Brüsselis Euroopa tõlkijate foorum („“), mida täienevad tõlketeemalised .