Ülikooli kirjastuses ilmus esimene eesti keelde tõlgitud korea romaan

Ӱ Ülikooli kirjastus andis välja esimese korea keelest eestikeelde tõlgitud romaani, milleks on Hahn Moo-Sooki ajaloolinekirjandusteos "Ajalugu voolab". Romaani on tõlkinud Kim Jung-Gon ja TarmoLilleoja, toimetanud Kalju Kruusa. Teksti saadavad Kim Jung-Gonipõhjalikud kommentaarid ja järelsõna. Teoses on kasutatud autoriillustratsioone.

Hahn Moo-Sook (1918–1993)on 20. sajandi korea naiskirjanike
väljapaistvamaid esindajaid, kelle 1948. aastal avaldatud esikromaan
"Ajalugu voolab" on ajalooliste sissevaadetega põimitud perekonnasaaga,
jutustades perekond Cho loo läbi kolme põlvkonna.Teos kirjeldab
haaravalt, kuidas tonghak’i mässajate poolt mõrvatud maavanema kolm
järglast – kaks poega ja tütar – elavad üle üleminekuajastu ja
tulevad toime muutuvate oludega. Nende eluloolised sündmused on seotud
korea rahva kannatusterohke ajalooga, alates Chosŏni dünastia
hääbumisest 19. sajandi lõpul kuni Jaapani okupatsiooni lõppemiseni
pärast Teist maailmasõda. Korea sattus 20. sajandil väga keerulisse
poliitilisse olukorda ja pidi kannatama väliste sissetungijate omavoli
all."Hahn Moo-Sooki romaan "Ajalugu voolab" kuulub vaieldamatult korea
realistliku kirjanduse tippteoste hulka. Raamat kirjeldab detailselt Korea
kombestikku ja annab põhjaliku ülevaate riigi uuemast ajaloost ning
kultuurist," sõnas Ӱ Ülikooli Eesti Humanitaarinstituudi hiina
keele ja kultuuriloo lektor Katja Koort. Et autor oli nende keeruliste
sündmuste otsene tunnistaja, lisab see raamatule kindlasti dokumentaalset
väärtust, märkis Koort."Ajalugu voolab" ilmus sarjas Bibliotheca
Asiatica, varem on samas sarjas ilmunud Saeko Kimura uurimus "A Brief
History of Sexuality in Pre-modern Japan", Ikkyū Sōjuni "Hullunud pilv"
(tlk Rein Raud) ja Saigyō luulekogu "Mägikodu" (tlk Alari
Allik).Lisainfo: Rebekka Lotman (telefon: 640 9243, e-post:
rebekka.lotman@tlu.ee, http://www.tlupress.com/)