Ӱ Ülikooli Kirjastuselt ilmus India varakeskaegne värsikogu
Ӱ Ülikooli Kirjastuselt ilmus Martti Kalda ja Mathura alias MargusLattiku koostöös sanskriti keelest tõlgitud varakeskaegse India poeediBhartṛhari värsikogu "Vairāgyaśataka ehk sada värssi ilmaelustloobumise kiituseks". Lisaks tõlkele sisaldab teos Martti Kaldapõhjalikku eessõna ja kommentaare. Tegemist on paralleelväljaandega -eestikeelset tõlget saadab sanskritikeelne originaaltekst.
Umbes 5. sajandil Põhja-Indias elanud ja tegutsenud Bhartṛhari
nimelisele kirjamehele on omistatud kolm luulekogu, mida käsitatakse
sageli ühtse tervikuna, ja mis kannab pealkirja Śatakatraya ("Kolm
śataka’t"). Sellesse kuuluvad armastusluule kogu Śṛṅgāraśataka
("Sada värssi lihalikust armastusest"), didaktiline luulekogu Nītiśataka
("Sada värssi ilmalikust tarkusest") ning askeedilüürikat sisaldav
Vairāgyaśataka ("Sada värssi ilmaelust loobumisest"). Lisaks arvatakse
Bhartṛhari olevat grammatikatraktaadi Vākyapadīya ("Sõnadest ja
lausetest") autor. Muud pole tema elu ja tegevuse kohta
teada.Vairāgyaśataka keskmes on maailmast lahtiütlemine ja säärase
toimimisviisi põhjendused, põlgus ilmaliku vastu ning askeedielu
ülistus. Sada värssi on reastatud loogiliselt, neis kujutatakse inimese
järk-järgulist vaimset arengut kõigest meelelisest lahtiütlemisest kuni
lihasuretamise ja ülima eesmärgi tajumiseni."Hoolimata omaaegse India
poliitilisest ja kultuurilisest hiilgusest väljendub Bhartṛhari luules
sügav pessimism ja pettumus kõiges maises. Ta näeb allakäiku
inimsuhetes ja ühiskonnas. Ainsaks võimalikuks vabanemisteeks on tema
jaoks maailmast lahtiütlemine ja askeedielu. Ent selles
nukrameelsuseski on poeesiat ja ülevust," sõnab üks tõlkijaist, TLÜ
Eesti Humanitaarinstituudi lektor Martti Kalda.Raamat ilmus TLÜ Kirjastuse
sarjas Bibliotheca Asiatica. Varem on samas sarjas ilmunud Kim Jung-Goni ja
Tarmo Lilleoja tõlgitud Han Musuki romaan "Ajalugu voolab", Alari Alliku
tõlgitud Saigyō Hōshi luulekogu "Mägikodu", Saeko Kimura uurimus "A
Brief History of Sexuality in Premodern Japan" ning Rein Raua tõlgitud
Ikkyū Sōjuni luulekogu "Hullunud pilv".Lisainfo: Heli Allik
(heli.allik@tlu.ee)
http://www.tlupress.com/ http://et-ee.facebook.com/tlupress
nimelisele kirjamehele on omistatud kolm luulekogu, mida käsitatakse
sageli ühtse tervikuna, ja mis kannab pealkirja Śatakatraya ("Kolm
śataka’t"). Sellesse kuuluvad armastusluule kogu Śṛṅgāraśataka
("Sada värssi lihalikust armastusest"), didaktiline luulekogu Nītiśataka
("Sada värssi ilmalikust tarkusest") ning askeedilüürikat sisaldav
Vairāgyaśataka ("Sada värssi ilmaelust loobumisest"). Lisaks arvatakse
Bhartṛhari olevat grammatikatraktaadi Vākyapadīya ("Sõnadest ja
lausetest") autor. Muud pole tema elu ja tegevuse kohta
teada.Vairāgyaśataka keskmes on maailmast lahtiütlemine ja säärase
toimimisviisi põhjendused, põlgus ilmaliku vastu ning askeedielu
ülistus. Sada värssi on reastatud loogiliselt, neis kujutatakse inimese
järk-järgulist vaimset arengut kõigest meelelisest lahtiütlemisest kuni
lihasuretamise ja ülima eesmärgi tajumiseni."Hoolimata omaaegse India
poliitilisest ja kultuurilisest hiilgusest väljendub Bhartṛhari luules
sügav pessimism ja pettumus kõiges maises. Ta näeb allakäiku
inimsuhetes ja ühiskonnas. Ainsaks võimalikuks vabanemisteeks on tema
jaoks maailmast lahtiütlemine ja askeedielu. Ent selles
nukrameelsuseski on poeesiat ja ülevust," sõnab üks tõlkijaist, TLÜ
Eesti Humanitaarinstituudi lektor Martti Kalda.Raamat ilmus TLÜ Kirjastuse
sarjas Bibliotheca Asiatica. Varem on samas sarjas ilmunud Kim Jung-Goni ja
Tarmo Lilleoja tõlgitud Han Musuki romaan "Ajalugu voolab", Alari Alliku
tõlgitud Saigyō Hōshi luulekogu "Mägikodu", Saeko Kimura uurimus "A
Brief History of Sexuality in Premodern Japan" ning Rein Raua tõlgitud
Ikkyū Sōjuni luulekogu "Hullunud pilv".Lisainfo: Heli Allik
(heli.allik@tlu.ee)
http://www.tlupress.com/ http://et-ee.facebook.com/tlupress