Doktoritöö: Multifilmide subtitreerimine kui lastele suunatud tõlkevorm

Täna, 16. oktoobril, kaitseb Ligita Judickaitė-Pašvenskienė Ӱ Ülikooli humanitaarteaduste instituudis doktoritööd, milles ta uuris laste multifilmide subtitreerimist Leedus, keskendudes tõlkeküsimustele ning subtiitritega multifilmide keeledidaktilisele potentsiaalile.

Täna, 16. oktoobril, kaitseb Ligita Judickaitė-Pašvenskienė Ӱ Ülikooli humanitaarteaduste instituudis doktoritööd, milles ta uuris laste multifilmide subtitreerimist Leedus, keskendudes tõlkeküsimustele ning subtiitritega multifilmide keeledidaktilisele potentsiaalile.

Leedus, nagu teisteski Balti riikides, on subtitreerimine pigem väheuuritud valdkond, seda vaatamata asjaolule, et välismaiste telesaadete ja kinofilmide puhul on see enimkasutatavaks tõlkeviisiks. Laste multifilmid on aga veelgi vähem uuritud teema.

Doktoritöö tõlkeanalüüsi osa käsitleb antroponüümide ja idiomaatiliste väljendite tõlget inglise keelest leedu keelde – just neid nähakse tõlkes välismaise kultuuri väljendamise peamiste vahenditena. Selgub, et antroponüümide ehk isikunimede tõlkimisel laste multifilmides järgitakse enamasti Leedu riikliku keelekomisjoni juhiseid, välja arvatud nimede puhul, mis omavad semantilist tähendust. Sellisel juhul kantakse tähendus tõlkes üle, selmet lihtsalt nimi kohandada, nagu keelekomisjoni reeglid ette näevad. Seega enamus semantiliselt tähenduslikke nimesid mugandatakse. Judickaitė-Pašvenskienė selgitab: “Semantiliselt tähenduslik antroponüüm, näiteks Storm Stinger [Tormiastel] tõlgitakse kui Audronius Geluonis [Tormiastel]. Kuna nime semantiline tähendus kantakse üle, lähedatakse seda seeläbi sihtkeele publikule.”

Idioomide puhul kaotab aga enamus lähtekeele idioome subtiitrites oma idiomaatilise omaduse: “See tähendab, et näiteks lause “nothing you say makes any sense” [sa ajad jama] tõlgitakse kui “kalbi visiškas nesąmones”, mis tähendab omakorda “you’re talking total nonsense” [sa räägid täielikku mõttetust]. Seega antakse edasi tähendus, ent idiomaatilisus läheb tõlkes kaduma,” märgib Judickaitė-Pašvenskienė.

Doktoritöös leitakse, et ehkki subtiitrid võiksid potentsiaalselt olla heaks allikaks inglise keele oskuse parandamiseks, kujutab eelpool kirjeldatud idiomaatilise aspekti kadumine, idioomide väärtõlkimine ning üldised ebatäpsused tõlkimisel ohtu subtitreeritud multifilmide kasutamisel keeleõppes.

Judickaitė-Pašvenskienė loodab, et tema doktoritöö võiks olla lähtepunktiks suurema, rahvusvahelise võrdleva uuringu algatamiseks, mille keskmes oleks Balti riigid, kuna audiovisuaalse tõlke alaseid uurimusi regioonis napib.

Ligita Judickaitė-Pašvenskienė doktoritöö „Cartoon Subtitling as a Mode of Translation for Children / Multifilmide subtitreerimine kui lastele suunatud tõlkevorm“ on valminud Ӱ Ülikooli professor Anna Verschiku ja Ӱ Ülikooli professor Reili Arguse juhendamisel. Oponendid on Tartu Ülikooli teadur Elin Sütiste ja Ӱ Ülikooli dotsent Anne Lange.

Doktoritöö on kättesaadav TLÜ Akadeemilise Raamatukogu keskkonnas  .

Doktoritöö avalik kaitsmine toimub täna, 16. septembril algusega kell 15.00 Ӱ Ülikooli auditooriumis M-213 (Uus-Sadama 5).