Seminar "Teadusteksti teekond eesti keelde"
07.12.2011 kell 14.00 - 14.00
Lisa kalendrisse
iCal calendar
Seminaril otsitakse vastuseid küsimustele, mis teadusteksti teekonnal
eesti keelde esile kerkivad. Mida peaks teaduslike ja filosoofiliste
tekstide tõlkijad tekstitüüpide erinevatest funktsioonidest lähtudes
silmas pidama? Missugune võiks teadusteksti tõlke juures olla toimetaja
roll? Missuguste probleemidega puutuvad tõlkijad ja toimetajad kõige enam
kokku? Mida ootaksid toimetajad tõlkijatelt, tõlkijad kirjastajatelt,
kirjastajad toimetajatelt ja lugejad neilt kõigilt kokku? Kellele on
teadustõlge mõeldud? Missugust rolli mängib ja võiks mängida ülikool
teadusteksti teekonnal eesti keelde? Kust jookseb piir terminite
vägivaldse kodukeelendamise ja üks-ühese ülevõtmise vahel? Mida võiks
oodata teadusliku tõlke kriitikult? Mida võiks sisaldada teadusteksti
saatesõna? Millist osa – ja kas üldse – mängib teadustõlkes
inspiratsioon? Ja kokkuvõttes – kas teadustõlkeid eesti keelde on
üldse vaja?Neil teemadel peatuvad oma ettekannetes Tiiu Hallap, Marju
Lepajõe, Triinu Pakk, Kristiina Ross, Marek Tamm ja Märt Väljataga.
Seminar ei taotle ranget akadeemilisust, vaid annab kõnelejatele üsna
vabad käed esitada ka tõlkefilosoofilisi vaateid, isiklikke arvamusi,
kontrollimata hüpoteese ja mõtteuide, mis päris akadeemilises võtmes
korraldatud erialaspetsialistide konverentsil ehk võimalik ei
oleks.Kuulama oodatakse ennekõike tõlkijaid, toimetajaid, akadeemilise
suunitlusega kirjastuste töötajaid, toimetaja- ja tõlkeeriala
üliõpilasi, kriitikuid ja kõiki ärksavaimulisi huvilisi.Seminar toimub
ÌìÃÀÓ°ÊÓs Euroopa Majas aadressil Rävala 4/Laikmaa 15 algusega kell 11.00.
Lisainformatsioon ja ajakava leitav siit.Lisainfo:Heli Alliktelefon:
6409242e-post: heli.allik@tlu.ee
eesti keelde esile kerkivad. Mida peaks teaduslike ja filosoofiliste
tekstide tõlkijad tekstitüüpide erinevatest funktsioonidest lähtudes
silmas pidama? Missugune võiks teadusteksti tõlke juures olla toimetaja
roll? Missuguste probleemidega puutuvad tõlkijad ja toimetajad kõige enam
kokku? Mida ootaksid toimetajad tõlkijatelt, tõlkijad kirjastajatelt,
kirjastajad toimetajatelt ja lugejad neilt kõigilt kokku? Kellele on
teadustõlge mõeldud? Missugust rolli mängib ja võiks mängida ülikool
teadusteksti teekonnal eesti keelde? Kust jookseb piir terminite
vägivaldse kodukeelendamise ja üks-ühese ülevõtmise vahel? Mida võiks
oodata teadusliku tõlke kriitikult? Mida võiks sisaldada teadusteksti
saatesõna? Millist osa – ja kas üldse – mängib teadustõlkes
inspiratsioon? Ja kokkuvõttes – kas teadustõlkeid eesti keelde on
üldse vaja?Neil teemadel peatuvad oma ettekannetes Tiiu Hallap, Marju
Lepajõe, Triinu Pakk, Kristiina Ross, Marek Tamm ja Märt Väljataga.
Seminar ei taotle ranget akadeemilisust, vaid annab kõnelejatele üsna
vabad käed esitada ka tõlkefilosoofilisi vaateid, isiklikke arvamusi,
kontrollimata hüpoteese ja mõtteuide, mis päris akadeemilises võtmes
korraldatud erialaspetsialistide konverentsil ehk võimalik ei
oleks.Kuulama oodatakse ennekõike tõlkijaid, toimetajaid, akadeemilise
suunitlusega kirjastuste töötajaid, toimetaja- ja tõlkeeriala
üliõpilasi, kriitikuid ja kõiki ärksavaimulisi huvilisi.Seminar toimub
ÌìÃÀÓ°ÊÓs Euroopa Majas aadressil Rävala 4/Laikmaa 15 algusega kell 11.00.
Lisainformatsioon ja ajakava leitav siit.Lisainfo:Heli Alliktelefon:
6409242e-post: heli.allik@tlu.ee