Ilukirjandusliku tõlkimise õpikoda "Tõlkija tõlkimisest"

20.12.2007 kell 14.00 - 14.00

Lisa kalendrisse

iCal calendar
Õpikoda “Tõlkija tõlkimisest” on seminarilaadne üritus, kuhu on
oodatud kõik, kes tunnevad huvi tõlkimise, tõlkekirjanduse ja
tõlkekriitika vastu. Koos külalisega arutletakse tõlgete ja tõlkimise
funktsiooni üle ühiskonnas, uuritakse, milline on tõlketegevuse
spetsiifika ja milliseid eeldusi see tõlkijalt nõuab, kas tõlkimist on
võimalik õppida, milleks vajame tõlkekriitikat jne. Õpikoda toimub
teist korda, möödunud kevadel oli külas tõlkija ja luuletaja Maarja
Kangro.

Kätlin Kaldmaa on inglise keelest eesti keelde vahendanud aime- ja
ilukirjandust, muu hulgas sellistelt tuntud autoritelt nagu Jeanette
Winterson, Michael Ondaatje, Junot Díaz jt. Ta on teinud ka
toimetajatööd, kirjutanud tõlgetele saatesõnu ja avaldanud artikleid
ajakirjanduses. Tõlkimise õpikojas räägib Kätlin Kaldmaa, kuidas
temast sai tõlkija, kuidas ta mõtestab tõlkimist ja tõlkija ning
tõlkekriitiku tegevust, milliste raskustega ta on tõlkimisel kokku
puutunud ja palju muud. Koos arutletakse küsimuste üle, mis kerkivad
üles James Meeki romaani "People's Act of Love" tõlkimisel.

NB! Neil, kes soovivad aktiivselt osa võtta õpikoja arutelust
näiteteksti tõlkimise üle, on võimalus saada tõlgitav tekstilõik enne
seminari algust e-posti teel. Selleks palume võtta ühendust
korraldajatega.

Õpikoda toimub TLÜ eesti filoloogia osakonna toetusel.
Lisainfot jagavad korraldajad Elin Sütiste (elin.sutiste@tlu.ee) ja Ave
Mattheus (ave.tarrend@tlu.ee).