Kristjan Kask: Méndezi printsiibid on võti ülekuulamisoskuste pidevaks arendamiseks.
Möödunud nädalal, 14. novembril, toimus Ӱ Ülikoolis õiguspsühholoogia kompetentsikeskuse poolt korraldatud seminar “Eetilise ülekuulamise juhtnöörid (nn Méndezi printsiibid) nüüd eesti keeles - kuidas edasi?” Seminaril said kokku erinevad õigusvaldkonna töötajad, et arutada koos eetilise infokogumise ja ülekuulamise teemadel.
Rahvusvaheline ekspertgrupp Prof. Juan E. Méndezi (ÜRO piinamisvastane eriraportöör aastatel 2010-2016) juhtimisel on koostanud juhtnöörid (Efektiivse intervjueerimise põhimõtted uurimiseks ja teabe kogumiseks) parimate praktikate kasutamisest kahtlustatavate, kannatanute ja tunnistajate ülekuulamisest ja infokogumisest (nn Mendezi printsiibid). Põhimõtted annavad suuniseid ülekuulamiste ja infokogumise intervjuude ettevalmistamiseks, läbiviimiseks ja dokumenteerimiseks, küsitlejate täiendkoolituseks ja printsiipide rakendamiseks. Põhimõtete fookus pole mitte ainult kriminaalmenetlus vaid ka infokogumine huvipakkuvatelt allikatelt nii sise- kui välisjulgeolekut silmas pidades.
Prof. Méndez juhtnööride eessõnas kirjutab: „Need intervjueerimise põhimõtted põhinevad põhjalikul teadustööl ning kriminaaluurijate kümnete aastate jooksul kogutud kogemustel. Need suurendavad tõendite kogumise efektiivsust ja täpsust ning hoiavad ära ülestunnistuse saamiseks piinamisest ja survestamisest tingitud vigu õigusemõistmisel. Need on töötatud välja selleks, et kaitsta kuritegudes kahtlustatavate isikute, ohvrite ja tunnistajate põhiõigusi ning suurendada ühiskonna usaldust õiguskaitse vastu.“
Seminari juhtis LTI õiguspsühholoogia dotsent Kristjan Kask, kelle sõnul on oluline nende juhtnööridega arvestada mitmes mõttes. “Juhtnöörid annavad suuniseid nii ülekuulamiste kui infokogumise läbiviimiseks aga ka interjueerimise kui oskuse väljaõppes. Olulised selles valdkonnas pole mitte ainult teoreetilised teadmised vaid ka nende rakendamine praktikasse selliselt, et ülekuulamisi läbi viivad spetsialistid saaksid pidevalt oma tööle tagasisidet ja oma oskusi pidevalt arendada.”
Printsiipide tõlkimist eesti keelde toetas Ӱ Ülikooli loodus- ja terviseteaduste instituudi uuringufond. Dokumendi on tõlkinud, toimetanud ja kujundanud Aabwell OÜ. Tõlkimist ja toimetamist on konsulteerinud Kristjan Kask ja Tartu Ülikooli eksperimentaalpsühholoogia nooremlektor Annegrete Palu. Tõlge on kättesaadav siit:
Õiguspsühholoogia kompetentsikeskuse teadlased viivad läbi teadustööd õiguse ja psühholoogia kokkupuutepunktides eesmärgiga suurendada parimate praktikates rakendamist nii õigusteaduses kui psühholoogias ning valmistada ette õiguspsühholoogia valdkonna erialaspetsialiste ja pakkuda praktiseerivatele erialaspetsialistidele täiendkoolitust.